包括外国人士的意见或建议
分类:并用 热度:

  诸如站牌、路牌等标识里在中文汉字的根本上再添加英语的次要目标天然不是给中国人看,不是为了给国人一个进修英语的机遇,而是次要给来自五湖四海的外国人士带来一种便利和办事。

  既然火车站英语标识的次要受众面是外国人,那么笔者认为对于路名、站牌的翻译就更该当从外国朋友的理解、习惯、认知以及所译词语本身的汉字寄义的角度出发来。好比说“北京西”中的“西”字,其寄义是一个指明标的目的的方位词,而“中关村”的“中”字则并不代表地方和两头。那么,对“北京西”的“西”的翻译就该当为“west”,如许外国朋友就能很清晰地晓得这一站的位置,而若是翻译成“xi”,将“西”字和“北京”一路归并单位格而成为零丁的一个重生词语,那么就等于是全然删除了“西”字的方位意义。要晓得,即便没有英语翻译,“北京西”所想告诉中国乘客的也是站点方位的意义,而不是有一个以至能够被念为“北-京西”的处所。那么怎样到了英语翻译时就丢弃了指明方位的主要功能呢?这明显会导致外国人以及中国人都有些晕头转向,使得这一中外连系、英语拼音连系的翻译词有些不三不四,最终的环境就是中国人和外国人都看不懂,导致新的铁路车站站名的英文译法,更像是个拍脑袋的决定

  路名、站牌的翻译虽然只是小事,但其实更表现的是一个国度、一个处所的办事认识,虽然翻译能够多种多样,但我们更该当从受众面的角度以报酬当地来考虑问题,赐与他们便当而不要给人形成苍茫。

  反过来想想,若是中国人去美国,其路牌上的中文标识一会是“华尔街”,一会儿是“墙街”,或者纽约有时翻译为“纽约”而有时又译成“新约克”,莫非不会让人心里极为利诱吗?

  此外,铁道部分的这一规范没有和处所的相关标识,好比地铁站的站名翻译一路同步,这就可能更会惹起不少外国人士的苍茫,这“北京-西”和“北京西”到底是一个处所仍是分歧处所呢?作为国际性大都会的对外窗口,明显这种尺度的互相不分歧有些不当。

  【新民网评】日前,铁道手下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写同一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部门,不按英文音译。涉及“地名+标的目的”的站名,方位词同一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Beijingxi Railway Station”。(9月18日《新京报》)

  若何让标识阐扬更好的感化,若何最大限度地削减利诱性?其其实制定尺度的时候,相关部分能够更多地听取公家,包罗外国人士的看法或建议。说穿了,他们看得懂,看得轻松,这标识才成心义。

上一篇:刘老师对六个叠词的赏析教学过于单调 下一篇:目的在于传播更多信息
猜你喜欢
各种观点
热门排行
精彩图文
  • 有时熊孩子的天性发作起来
    有时熊孩子的天性发作起来
    广东十一选五任7推荐 广东快乐十一任选五 广东十一选五前三计划 不到一岁的小宝宝虽然还不会走,以至连一句连贯的话都不会说,可是在妈妈眼中,宝宝却一点都不省心,宝宝虽然可爱,可是却也活跃,好动,狡猾起来让爸
  • 让他们从一个地方运到另外一个地方
    让他们从一个地方运到另外一个地方
    全球盛兴彩票v3 众购彩票网信誉如何 盛兴彩票网登录v1 此刻良多孩子的熬炼能力比力差,活动量不敷,那么若何在家里也能够让孩子获得充实的熬炼呢?今天,给大师分享一下几个四肢举动并用的游戏。 这个游戏出格的简单
  • 孝宗听说这事以后却说了一句:“秀才醉后妄言
    孝宗听说这事以后却说了一句:“秀才醉后妄言
    盛兴彩票v1 盛世彩票网手机版 乐盛彩票网 公元1188年,辛弃疾“醉里挑灯看剑”。在他面前,有一人正在舞剑,他的名字叫陈亮,四十六岁,一介平民。然而辛弃疾却看得激情磅礴,叹赏之余笔走龙蛇,写下了一首雄词《水
  • 当时刘邦和项羽都不肯首先撤退
    当时刘邦和项羽都不肯首先撤退
    今天的三国成语故事见于《三国志?荀彧传》时间是在献帝建安五年(公元200年),仆人公是荀彧和曹操。原文如下: 五年,与绍连战。太祖保官渡,绍围之。太祖军粮方尽,书与彧,议欲还许以引绍。彧曰:“今军食虽少,
  • 《米小圈漫画成语(套装共4册)》为小学生理解成语、学习提供了
    《米小圈漫画成语(套装共4册)》为小学生理解成语、学习提供了
    措辞时四肢举动并用,做出各类动作。描述措辞放纵无忌或满意忘形的样子。 开源彩票采集器 也描述不负义务地乱加指导和攻讦。 继《米小圈上学记》畅销1500万册后,“米小圈”家族又添新成员——《米小圈漫画成语》 《
http://msclab.org/bingyong/360/